Chào mừng bạn đến với Selfomy Hỏi Đáp, hãy Hỏi bài tập hoặc Tham gia ngay
+3 phiếu
3.1k lượt xem
Zzzzz trong Ngữ văn lớp 7 bởi Tiến sĩ (18.8k điểm)
đã đóng
Alan Walker bởi Tiến sĩ (18.0k điểm)
+1 cho linh nà

tk nha

~~~~~~~~~~~~~~~

7 Trả lời

+2 phiếu
Alan Walker bởi Tiến sĩ (18.0k điểm)
được bầu chọn là câu hỏi hay nhất bởi
 
Hay nhất

 

Mao ốc vị thu phong sở phá ca 

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, 
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. 
Mao phi độ giang sái giang giao. 
Cao già quái quyến trường lâm sao, 
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao. 
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực, 
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. 
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, 
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc. 
Qui lai ỷ trượng tự thán tức. 
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc, 
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc. 
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết. 
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt. 
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ, 
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt. 
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên, 
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt. 
An đắc quảng hạ thiên vạn gian, 
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan, 
Phong vũ bất động an như san. 
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc, 
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

 

Dịch nghĩa 

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét, 
Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta. 
Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông. 
Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng; 
Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước. 
Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu, 
Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta. 
Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc; 
Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được. 
Trở về, chống gậy, thở than. 
Một lát sau, gió yên mây đen như mực. 
Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà. 
Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt, 
Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang. 
Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô; 
Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết. 
Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ, 
Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được! 
Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn, 
Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ, 
Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non! 
Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt, 
Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!

 

đúng ko ta ???

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

+2 phiếu
manh7a1 bởi Tiến sĩ (18.9k điểm)
Mao ốc vị thu phong sở phá ca 

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, 
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. 
Mao phi độ giang sái giang giao. 
Cao già quái quyến trường lâm sao, 
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao. 
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực, 
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. 
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, 
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc. 
Qui lai ỷ trượng tự thán tức. 
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc, 
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc. 
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết. 
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt. 
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ, 
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt. 
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên, 
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt. 
An đắc quảng hạ thiên vạn gian, 
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan, 
Phong vũ bất động an như san. 
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc, 
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

 

Dịch nghĩa 

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét, 
Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta. 
Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông. 
Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng; 
Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước. 
Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu, 
Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta. 
Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc; 
Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được. 
Trở về, chống gậy, thở than. 
Một lát sau, gió yên mây đen như mực. 
Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà. 
Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt, 
Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang. 
Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô; 
Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết. 
Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ, 
Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được! 
Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn, 
Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ, 
Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non! 
Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt, 
Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!
+2 phiếu
ღA.R.M.Yღ bởi Tiến sĩ (15.6k điểm)

Mao ốc vị thu phong sở phá ca 

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,  
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.  
Mao phi độ giang sái giang giao.  
Cao già quái quyến trường lâm sao,  
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.  
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,  
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. 
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,  
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc. 
Qui lai ỷ trượng tự thán tức.  
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,  
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.  
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.  
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt.  
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,  
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt. 
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,  
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt.  
An đắc quảng hạ thiên vạn gian,  
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,  
Phong vũ bất động an như san.  
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc,  
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

 

Dịch nghĩa 

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét,  
Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.  
Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông.  
Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng;  
Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước.  
Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu,  
Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta.  
Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc;  
Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được.  
Trở về, chống gậy, thở than.  
Một lát sau, gió yên mây đen như mực.  
Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà.  
Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt,  
Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.  
Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô;  
Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết.  
Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ,  
Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được!  
Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,  
Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ,  
Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non!  
Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt,  
Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!

+2 phiếu
linh69 bởi Cử nhân (4.7k điểm)

Mao ốc vị thu phong sở phá ca 

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,  
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.  
Mao phi độ giang sái giang giao.  
Cao già quái quyến trường lâm sao,  
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.  
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,  
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.  
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,  
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc.  
Qui lai ỷ trượng tự thán tức.  
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,  
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.  
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.  
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt.  
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,  
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.  
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,  
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt.  
An đắc quảng hạ thiên vạn gian,  
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,  
Phong vũ bất động an như san.  
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc,  
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

 

Dịch nghĩa 

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét,  
Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.  
Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông.  
Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng;  
Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước.  
Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu,  
Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta.  
Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc;  
Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được.  
Trở về, chống gậy, thở than.  
Một lát sau, gió yên mây đen như mực.  
Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà.  
Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt,  
Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.  
Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô;  
Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết.  
Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ,  
Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được!  
Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,  
Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ,  
Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non!  
Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt,  
Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!

Đây là bài thơ được viết theo lối cổ thể (tương đối tự do về vần, luật, đối). Bằng bút pháp hiện thực sắc sảo cũng như tinh thần nhân đạo cao cả, bài thơ đã có ảnh hưởng khá sâu rộng đến thơ ca trung Quốc thời sau.

Bài thơ gồm bốn phần:

- Phần 1 (khổ thứ nhất): tác giả tả lại cảnh gió thu cướp mất lớp tranh của ngôi nhà.

- Phần 2 (khổ 2): kể lại cảnh trẻ con lấy nốt lớp tranh đã bị gió thổi tung.

- Phần 3 (khổ 3): tả lại nỗi khổ của gia đình trong đêm mưa.

- Phần 4 (khổ 4): ước mơ cao cả của nhà thơ.

+1 thích
Bwi Nochu bởi Tiến sĩ (11.8k điểm)
Tháng tám, thu cao, gió thét gào,

Cuộn mất ba lớp tranh nhà ta

Tranh bay sang sông rải khắp bờ,

Mảnh cao treo tót ngọn rừng xa

Mảnh thấp quay lộn vào mương sa.

Trẻ con thôn nam khinh ta già không sức,

Nỡ nhè trước mặt xô cướp giật,

Cắp tranh đi tuốt vào luỹ tre

Môi khô miệng cháy gào chẳng được

Quay về, chống gậy lòng ấm ức.

Mền vải lâu năm lạnh tựa sắt

Con nằm xấu nết đạp lót nát

Đầu giường nhà dột chẳng chừa đâu

Dày hạt mưa, mưa mưa chẳng dứt.

Từ trải cơn loạn ít ngủ nghê

Đêm dài ướt át sao cho trót?

Ước được nhà rộng muôn ngàn gian

Che khắp thiên hạ kẻ sĩ nghèo đều hân hoan

Gió mưa chẳng núng, vững như thạch bàn!

Than ôi! bao giờ nhà ấy sừng sững dựng trước mắt

Riêng lều ta nát, chịu chết rét cũng được!

 
0 phiếu
Trần Tiến Đạt bởi Học sinh (186 điểm)

Mao ốc vị thu phong sở phá ca 

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,   
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.   
Mao phi độ giang sái giang giao.   
Cao già quái quyến trường lâm sao,   
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.   
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,   
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.  
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,   
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc.  
Qui lai ỷ trượng tự thán tức.   
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,   
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.   
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.   
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt.   
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,   
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.  
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,   
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt.   
An đắc quảng hạ thiên vạn gian,   
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,   
Phong vũ bất động an như san.   
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc,   
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

 

Dịch nghĩa 

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét,   
Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.   
Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông.   
Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng;   
Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước.   
Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu,   
Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta.   
Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc;   
Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được.   
Trở về, chống gậy, thở than.   
Một lát sau, gió yên mây đen như mực.   
Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà.   
Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt,   
Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.   
Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô;   
Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết.   
Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ,   
Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được!   
Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,   
Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ,   
Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non!   
Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt,  
Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thỏa lòng!

0 phiếu
☆violet☆ bởi (-210 điểm)
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, 
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. 
Mao phi độ giang sái giang giao. 
Cao già quái quyến trường lâm sao, 
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao. 
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực, 
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. 
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, 
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc. 
Qui lai ỷ trượng tự thán tức. 
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc, 
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc. 
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết. 
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt. 
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ, 
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt. 
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên, 
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt. 
An đắc quảng hạ thiên vạn gian, 
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan, 
Phong vũ bất động an như san. 
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc, 
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc

Cái này của lớp 7 hỏi lm j z ?
Zzzzz bởi Tiến sĩ (18.8k điểm)
Ôn lại
Đc ko ?
Đây con ng chăm chỉ
☆violet☆ bởi (-210 điểm)
uk đc chăm chỉ ghê

 

Các câu hỏi liên quan

0 phiếu
1 trả lời 538 lượt xem
Kể lại nội dung Bài ca nhà tranh bị gió thu phá của Đỗ Phủ bằng bài văn xuôi biểu cảm
đã hỏi 7 tháng 4, 2021 trong Ngữ văn lớp 7 bởi tngnhatganh117 Cử nhân (3.4k điểm)
+1 thích
3 câu trả lời 938 lượt xem
0 phiếu
1 trả lời 756 lượt xem
suy nghĩ của em về hình ảnh trẻ con cướp trong bài thơ Bài ca nhà tranh bị gió thu phá
đã hỏi 29 tháng 11, 2016 trong Toán tiểu học bởi anhnam85 Học sinh (110 điểm)
+1 thích
1 trả lời 450 lượt xem
đã hỏi 23 tháng 7, 2017 trong Khác bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)
+2 phiếu
13 câu trả lời 3.5k lượt xem
đã hỏi 27 tháng 6, 2017 trong Vật lý lớp 6 bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)
+1 thích
1 trả lời 227 lượt xem
  Hình thang cân ABCD có AB sog sog vs CD, có DB là phân giác góc D, DB vuông góc vs BC .Biết AB= 4cm .Tính chu vi hình thang
đã hỏi 23 tháng 7, 2017 trong Toán lớp 8 bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)
+2 phiếu
1 trả lời 225 lượt xem
0 phiếu
1 trả lời 203 lượt xem
đã hỏi 16 tháng 7, 2017 trong Tiếng Việt tiểu học bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)
0 phiếu
2 câu trả lời 5.6k lượt xem
đã hỏi 8 tháng 6, 2017 trong Sinh học lớp 7 bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)
+2 phiếu
6 câu trả lời 20.4k lượt xem
đã hỏi 16 tháng 7, 2017 trong Ngữ văn lớp 8 bởi Zzzzz Tiến sĩ (18.8k điểm)

HOT 1 giờ qua

  1. trannhat900trannhat900

    52948 Điểm

  2. phamngoctienpy1987844phamngoctienpy1987844

    50728 Điểm

  3. vxh2k9850vxh2k9850

    35980 Điểm

  4. Nqoc_bakaNqoc_baka

    34614 Điểm

Phần thưởng hằng tháng
Hạng 1: 200.000 đồng
Hạng 2: 100.000 đồng
Hạng 3: 50.000 đồng
Hạng 4: 20.000 đồng
Phần thưởng bao gồm: mã giảm giá Shopee, Nhà Sách Phương Nam, thẻ cào cùng nhiều phần quà hấp dẫn khác sẽ dành cho những bạn tích cực nhất của tháng. Xem tại đây
Bảng xếp hạng cập nhật 30 phút một lần
...