Số lượng nét chữ
Qua thông tin trên, chúng ta biết rằng tiếng Trung giản thể là một phiên bản tiếng Trung phồn thể với các ký tự đơn giản hơn.
Sự khác biệt rõ ràng nhất là các ký tự trong tiếng Trung giản thể được đơn giản hóa từng ký tự, vì vậy chúng dễ dàng hơn khi viết và ghi nhớ. Trong khi đó, tiếng Trung truyền thống vẫn giữ các hình thức ký tự ban đầu đã phát triển trong suốt 1000 năm. Do đó, những người hiểu tiếng Trung phồn thể có thể hiểu được tiếng Hoa giản thể, nhưng sẽ rất khó khăn cho những người chỉ biết tiếng Trung giản thể khi học tiếng Trung phồn thể.
Cách sử dụng từKý hiệu phiên âm
Một điểm khác nhau nữa giữa hai hệ thống chữ viết này chính là cách phát âm. Ở Đài Loan, nơi sử dụng tiếng Trung truyền thống, họ dùng “ngữ âm học” để bắt đầu học cách phát âm. Có 37 ngữ âm, và mỗi ngữ âm đại diện cho một âm thanh.
Đối với tiếng Trung giản thể, một lần nữa, nó đơn giản hơn một chút. Trung Quốc sử dụng "bính âm" để phát âm, họ sử dụng bảng chữ cái La Mã để tạo thành cách phát âm của từng từ.
Khác nhau ở địa lý, địa phương sử dụng
Tiếng Trung giản thể là cách viết tiêu chuẩn ở Trung Quốc đại lục, Singapore. Văn bản Trung Quốc truyền thống là sự lựa chọn chủ yếu được ưa chuộng ở Đài Loan và Hồng Kông.
Do đó, khi yêu cầu dịch sang tiếng Trung, điều quan trọng là phải biết vùng văn bản sẽ được hướng đến. Nếu tài liệu được nhắm mục tiêu cho Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, hoặc một hội nghị quốc tế, nó sẽ được dịch bằng tiếng Trung giản thể, đơn giản vì nó là tiêu chuẩn ở đó. Và nếu đây là những bản văn cho các vùng như Hồng Kông, Đài Loan chúng ta nên xem xét bản dịch sang tiếng Trung Phồn thể.
Những thông tin ở trên đã cho chúng ta biết được sự khác nhau cơ bản của tiếng Trung giản thể và phồn thể, điều này sẽ hỗ trợ rất nhiều trong quá trình chuẩn bị các loại giấy tờ phục vụ trong công việc, đàm phán và hợp tác giữa hai quốc gia. Điều quan trọng khi chuyển thể loại ngôn ngữ này, đó là phải chắc chắn địa điểm được sử dụng để có thể lựa chọn hình thức tiếng sao cho phù hợp.
Hai hệ thống chữ viết của tiếng Trung Quốc có một điểm khá tương đồng với sự khác nhau giữa tiếng Anh của người Mỹ và tiếng Anh của người Anh, đó là sự khác biệt trong cách sử dụng cùng 1 từ.
Có rất nhiều thuật ngữ và cụm từ viết giống nhau nhưng khác nhau về ý nghĩa giữa tiếng Trung Quốc và tiếng Hoa giản thể. Ví dụ, khoai tây trong tiếng Trung giản thể có nghĩa là đậu phộng trong tiếng Trung phồn thể.